% \startsong \stitle{mujh se pahalii sii mohabbat, mere mahabuub, na maa.Ng}% \film{Qaidi}% \year{1940}% \starring{???}% \singer{Noorjehan}% \music{Rashid Attre}% \lyrics{Faiz Ahmed Faiz}% % % Contributor: Irfan Moinuddin % Credits: Ashok Dhareshwar % Pavan Kumar Desikan % U.V. Ravindra % Transliterator: Rajiv Shridhar % Date: 11/03/1996 % Comments: % % Producer - Evergreen Pictures % % For comparison, here's the English version of Daud Kamal. I just % noticed that the title of the book is 'Selected poems of Faiz % in English rendered by Daud Kamal.' Perhaps the keyword is % 'rendered'! % % % Do Not Ask ... % % Do not ask me % For that past love % When I thought % You alone illumined % This entire world % And because of you % The sorrows of life % Did not matter. % I thought % Your beauty game permanence % To the colors of spring % And your eyes were % The only stars % In the universe. % I thought % If I could only make you mine % Destiny would, forever, be % In my hands. % Now I know % There are afflictions % Which have nothing to do with desire % Raptures % Which have nothing to do with love. % % On the dark loom of centuries % Woven into % Silk, damask, and goldcloth % Is the oppressive enigma % Of our lives. % Everywhere-- % In the valleys and bazaars-- % Human flesh is being sold-- % Throbbing between layers of dust-- % Bathed in blood. % The furnace of poverty and disease % Disgorges body after body-- % Your beauty is still % A river of gems % But now I know % There are afflictions % Which have nothing to do with desire % Raptures % Which have nothing to do with love. % % My love, do not ask me ... % %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% % Here by the way is the entire nazm by Faiz for those interested, with % translation by Naomi Lazard. % % Here is what he writes about the translation procedure: % % "This project of translation started at an international literary % conference in Honolulu in 1979 and continued until Faiz's death. We % established a procedure immediately. Faiz gave me the literal translation % of a poem. I wrote it down just as he dictated it. Then the real work % began. I asked him questions regarding the text. Why did he choose just % that phrase, that word, that image, that metaphor? What did it mean to % him? There were cultural differences. What was crystal clear to an % Urdu-speaking reader meant nothing at all to an American. I had to know % the meaning of every nuance in order to re-create the poem." ( Faiz--The % True Subject p. xii) % % % Don't ask me now, Beloved, to love you as I did % when I believed life owed its luster to your existence % The torments of the world meant nothing; % you alone could make me suffer. % Your beauty guaranteed the spring, % ordained its enduring green. % Your eyes were all there was of value anywhere. % If I could have you, fate would bow before me. % % None of this was real; it was all invented by desire. % The world knows how to deal out pain, apart from passion, % and manna for the heart, beyond the realm of love. % Warp and woof, the trappings of the rich are woven % by the brutish spell cast over all the ages; % human bodies numbed by filth, deformed by injuries, % cheap merchandise on sale in every street. % I must attend to this too: what can be done? % Your beauty still delights me, but what can I do? % The world knows how to deal out pain, apart from passion, % and manna for the heart, beyond the realm of love. % Don't ask from me, Beloved, love like that one long ago. % % (Faiz--The True Subject p. 38-41) % % % % Meanings of some words : % daraKshaa.n : shining, brilliant % hayaat = life % dahar: time, adversity, world etc. % aalam = world; bahaar = spring; sabaat = stability, permanence % nigo.n = hanging downward = bow % taariik = dark, obscure; bahimaana = dreadful, terrible % tilism = spell, magic % resham = silk; athlas = satin % kamaKaab = brocade; silk woven with gold and silver flowers % jaa\-be\-jaa = hither-thither % lita.De =imbrued % amaraaz = diseases; tanuron = ovens % piip = pus; galte hue = festering; nasur = ulcer; % dil_kash = heart-warming % \printtitle #indian % mujh se pahalii sii mohabbat, mere mahabuub, na maa.Ng \- 4 mai.nne samajhaa thaa ke tuu hai to daraKshaa.n hai hayaat teraa Gam hai to Gam\-e\-dahar kaa jhaga.Daa kyaa hai terii suurat se hai aalam me.n bahaaro.n ko sabaat terii aa.Nkho.n ke sivaa duniyaa me.n rakhaa kyaa hai \- 2 tuu jo mil jaae to taqadiir nigo.n ho jaae yuu.N na thaa, mai.nne faqat chaahaa thaa yuu.N ho jaae % aur bhii dukh hai.n zamaane me.n mohabbat ke sivaa % raahate.n aur bhii hai.n vasl kii raahat ke sivaa mujh se pahalii sii mohabbat, mere mahabuub, na maa.Ng anaginat sadiyo.n ke taariik bahimaanaa talism resh\-o\-aThalas\-o\-kamaKaab\-o\-baazaar me.n jism Kaak me.n lita.De hue Kuun me.n nahalaae hue % jism nikale hue amaraaz ke tanavvuro.n se % piip bahatii huii galate hue naasuuro.n se lauT jaatii hai idhar ko bhii nazar kyaa kiije ab bhii dilakash hai teraa husn, maGar kyaa kiije \- 2 aur bhii dukh hai.n zamaane me.n mohabbat ke sivaa raahate.n aur bhii hai.n vasl kii raahat ke sivaa mujh se pahalii sii mohabbat, mere mahabuub, na maa.Ng % #endindian \endsong %